2008年10月17日 星期五

天宇布袋戲《天宇謎塵》

《天宇謎塵》劇照

《天宇謎塵》開頭幾集,鋪排了天宇舊時代英雄,中嶽天皇的悲劇性退場。在人物更迭迅速的天宇世界,英雄掉價退場向來不是新鮮事,而且往往退得悄無聲息,退得無人在乎,退得毫無價值;然而天皇是個極其特殊的例外,劇組不知道吃錯了什麼藥,讓昊雄星主三裁公為他送終守墓整整四集,營造出一股極為濃郁,英雄惜英雄的薄暮氛圍。三裁公自己這時也身處掉價危機,面臨中極星勢力威逼,他想找欠過他人情的天皇來擋厄,豈料天皇比他更早一步落魄。三裁公並沒有像尋常人那樣,急吼吼地這家沒著落趕快找下家,而是悵然地問天皇還有什麼未了之事,遵其遺願將他安葬在中嶽,脫去帝冠為他守墓。這是天宇舊時代情懷的落幕,也是天宇流金歲月最後一段感人肺腑的角色刻畫。

三裁公一度落寞消沈,但他在天皇墓前整理好心情,再度振奮出發。「志不立,天下無可成之事。志不立,如無舵之舟。振衣千仞崗,濯足萬里流,大丈夫不可無此氣概。昊雄之權勢雖已被四面八方新形成的勢力所掩蓋,但是昊雄星主有信心再來一個大逆轉。世局多變,一切皆有可能。」這時天雷一聲響,三裁公不改梟雄本色,縱聲大笑。「上蒼啊,你是贊同還是反對呢?哈哈哈哈哈哈哈⋯⋯」劇組把英雄氣短的悲壯氛圍堆砌到滿點,一轉場就讓區區三個徒有特色,毫無個性的殺將,切菜瓜似地血洗昊雄大殿,接著圍殺趕回帝國的三裁公,將他逼到烏江邊「疑似」自盡。哈囉?這虎頭蛇尾有如兒戲的戲劇鋪排是哪齣?把觀眾的感懷催動起來,然後跟角色一起粗暴地塞進倉庫,這究竟是哪門子操作?

2008年10月5日 星期日

一本書拯救滿大街的爛翻譯——我讀《翻譯研究》

《翻譯研究》封面

只要你讀過夠多光怪陸離,但竟然還是有辦法出版上架的翻譯書(想知道關於翻譯書出版的鬼故事嗎?請洽《老貓學出版》),一個順理成章的疑問就會在你腦中油然而生:什麼樣的翻譯才是好翻譯?如今被認為是華語界翻譯大家的散文家思果認為,翻譯的標準一是國語,二是中文,沒有第三個標準;「這句譯文像中文嗎?」,是翻譯者必須要時時刻刻自問反省,用以檢驗譯文是否合格的金科玉律。這兩個說來簡單明瞭的標準,是否能夠成為華語翻譯的圭臬見仁見智,然而用來充當篩檢的操作標準卻相當好用,因為那些不忍卒讀的爛翻譯,幾乎毫無例外全部通不過這項檢驗。倘若「這聽起來不像中文」如此簡單的一個標準,就能夠抓出絕大多數的爛翻譯,這不就近乎於某種金科玉律了嗎?