2004年12月29日 星期三

Lene Marlin - Playing My Game

Playing My Game 〉不但是是這張專輯的同名曲,它也是 Lene Marlin 自己最喜歡的一首歌。想要認識 Lene Marlin 真正的曲風,它確實比那兩首被放到爛的主打歌更加合適。

由於中文專輯名稱翻譯成「自由自在」,你可能會誤以為這首同名曲是一首飛花自在、輕盈似羽的歌,但就像Sitting Down Here的歌詞一點也不甜美一樣,〈 Playing My Game 〉同樣不是一首愉悅的歌。 Lene Marlin 從不明說任何關於歌詞背後的故事,「就連當事人也猜不到我在寫關於他們的事,因為我從來不把事情講得那麼明顯」,所以我們聽歌的覺得一頭霧水,也是極其自然的。那究竟是在訴說一段無法挽回的愛情呢,還是向已然變質的友誼道別?是對方辜負了她的等待,抑或物換星移,彼此的步調再也無法協同?想要確認謎樣的故事細節是不可能的,然而裡頭瀰漫的某些心情卻毋庸置疑:徒勞無益的挫折,故作堅強的疲憊,宿命難違的無奈。在副歌反覆吟唱的那句「 playing my game 」,聽起來不太像字面上那個我說了算的意思,反而是試圖自我催眠的故作瀟灑。她是那麼想要擺出一副漫不在乎的樣子,給對方看,更是給自己看。這絕不是一首愉悅的歌,距離那可遠著哩。

雖然同樣都是不怎麼開心的心情,不過與〈 Sitting Down Here 〉不同,〈 Playing My Game 〉並沒有輕快的旋律作為包裝,它的表達方式更沈澱,也更直白了些;起伏不大的旋律跟〈 Sitting Down Here 〉一樣便於反覆吟唱,低迴的曲調與節奏則更不易厭膩。如果你對於挪威語有一點點認識的話, Lene Marlin 的唱腔略帶有母語的韻律感,原本可能會有點像唸經的平板節奏因此產生了一些抑揚頓挫。唱片版的混音也同樣乾淨,低重音用一種彷彿豆子掉在鼓面上的清脆音效,既不會掩蓋主旋律的吉他單音,疊加起來也不會淹沒輕柔低吟的歌聲。如此就不難理解,為什麼這會是她在這張專輯裡最喜歡的一首歌,它應該是總結了她在青少年時期,某種可以套用在各種類似情境的經常性心情。這首歌非常適合在冬夜聆聽,把你原本就很悶恩的心情搞得更悶,然後你方能真正沈澱下來。

其他版本——原聲版

你可以在《 Playing My Game 》「英倫全勝版」的 bonus track 第二軌,找到這首歌的原聲版,也就是把所有的混音全部拿掉,僅用原聲吉他伴奏。唱片版最後一分多鐘沒有歌聲的尾奏,以及副歌之後的間奏全部剪掉,原來五分半鐘的歌曲長度因此濃縮到三分半。兩個版本的唱腔沒有什麼差異,唯一的例外是在橋段尾聲,原聲版少了拉尾音的假花腔,平鋪直敘地接著唱下去。

這個沒有任何混音編曲,非常陽春的版本,若是放在正式的唱片曲序裡,可能會讓聽的人昏昏欲睡(治療失眠倒是可能有些用處)。不過少了那些流行音樂的包裝,原聲版的〈 Playing My Game 〉更接近 Lene Marlin 創作的原味。你幾乎可以想像她抱著自己那把 Takamine EF261 ,坐在老家沙發上,吟唱她的少女心事。這不是商業化的精品,但倘若你對這位「來自北國的音樂精靈」有興趣,原聲版能夠讓你更貼近她的內心世界一點。

(最後修訂日期: 2021.09.29 )

沒有留言:

張貼留言