在我迷上 Lene Marlin 的第一時間,由於當時我正好住在遠得要命王國,要買到唱片很不容易,因此只能先在網路上找些資源過過癮。由於在網路上找國語歌曲,遠比找西洋歌曲來得容易(感謝簡體中文盜版王國),因此在聽到原版的〈 Disguise 〉之前,我先聽到的是是江美琪的翻唱版本〈 I'm O.K. 謝謝〉。這是 Lene Marlin 三首被翻唱過的歌裡頭唯一有及格的,也許是因為這次翻唱的製作方向,比較像是把原版「中文化」,而不是借用別人的旋律唱自己的。江美琪是一位具有一定水準歌唱技巧的歌手,她在錄音時力求表現,通常應該值得鼓勵,但是跟 Lene Marlin 似有若無,內斂含蓄的吟唱風格,就不是那麼貼切。中文歌詞也是,感謝製作人老老實實地就著原版歌詞,做個大略的意譯改寫,並沒有另外寫一套風馬牛不相及的,但是依然有著中文歌詞慣常的習氣,詞藻過於華美,不若原版歌詞簡潔通順。所以在專輯終於入手,聽過一次原版之後,我就把這首國語翻唱拋諸腦後了。 :-p
〈 Disguise 〉的歌詞意涵,難得地清晰明確,講述的是一種人際交往必須穿戴起來的偽裝,以及想要從中逃離喘口氣的欲望。它挑明了說你對於某些人必須要表現得很堅強,不光是對外人,甚至對某些朋友也是如此,因為他們微溫不火的關心於事無補,還得費神去虛應故事;但即便如此,有時候還是會超負荷,不得不乾脆落跑遠遁,藉著旅行之名去到一個沒人認識你的地方,卸下所有的面具。 Lene Marlin 的歌詞從不故作高妙,訴諸的都是一般人最直接的感受,她問你有沒有過心裡感覺一團糟,但是臉上還得掛著笑容,因為別人哪會懂;有沒有過口是心非粉飾太平,只為了讓那些表達關心的人們,別再問東問西的。不過她即使是敷衍人,也不會很沒誠意地用一句「你想太多了」搪塞,而是說「我很好,真的,我只是需要一點時間,把事情想清楚」;這話用輕柔卻不纖弱的唱腔表現出來,柔中帶韌的分寸拿捏得很到位。哎,我好像也該學學如何把那句「你想太多了」,說得如此不著痕跡哪!
沒有留言:
張貼留言